The Super Mario Bros. Super Show!: Difference between revisions

Line 521: Line 521:


==Foreign/international variations==
==Foreign/international variations==
With the show being translated into 14 languages and 1 dialect {{wp|Filipino language|Filipino}}, ({{wp|Finnish language|Finnish}}, {{wp|French language|French}}, {{wp|German language|German}}, {{wp|Hebrew language|Hebrew}}, {{wp|Italian language|Italian}}, {{wp|Korean language|Korean}}, {{wp|Indonesian language|Malay}}, {{wp|Norwegian language|Norwegian}}, {{wp|Brazilian Portuguese|Portuguese}}, {{wp|Russian language|Russian}}, {{wp|Spanish language|Spanish}}, {{wp|Castilian Spanish}}, {{wp|Swedish language|Swedish}}, and {{wp|Taiwanese Mandarin}}) there are many differences between them.
With the show being translated into 14 languages and 1 dialect ({{wp|Filipino language|Filipino}}, {{wp|Finnish language|Finnish}}, {{wp|French language|French}}, {{wp|German language|German}}, {{wp|Hebrew language|Hebrew}}, {{wp|Italian language|Italian}}, {{wp|Korean language|Korean}}, {{wp|Indonesian language|Malay}}, {{wp|Norwegian language|Norwegian}}, {{wp|Brazilian Portuguese|Portuguese}}, {{wp|Russian language|Russian}}, {{wp|Spanish language|Spanish}}, {{wp|Castilian Spanish}}, {{wp|Swedish language|Swedish}}, and {{wp|Taiwanese Mandarin}}) there are many differences between them.
*Some international versions only dub the animated segments or completely cut out the live-action segments as well. The Latin American dub left the opening and ending songs unchanged in English (no subtitles either), but the live action segments are present and dubbed. A narrator would read the episode title's translation as it appeared, usually starting with "today we present: episode's name" (this was a common practice for cartoon dubs), however, in some instances the episode was given a title completely different from the original.
*Some international versions only dub the animated segments or completely cut out the live-action segments as well. The Latin American dub left the opening and ending songs unchanged in English (no subtitles either), but the live action segments are present and dubbed. A narrator would read the episode title's translation as it appeared, usually starting with "today we present: episode's name" (this was a common practice for cartoon dubs), however, in some instances the episode was given a title completely different from the original.
*The French, Dutch and German dubs are the only international versions to completely re-dub the Plumber Rap, whereas other foreign markets use the English version and dub only the animated Mario head introducing the show. Also, the German and Dutch versions also re-dubs "Do the Mario" ("Mach den Mario") for the closing credits.
*The French, Dutch and German dubs are the only international versions to completely re-dub the Plumber Rap, whereas other foreign markets use the English version and dub only the animated Mario head introducing the show. Also, the German and Dutch versions also re-dubs "Do the Mario" ("Mach den Mario") for the closing credits.