The Super Mario Bros. Super Show!: Difference between revisions

Undo revision 4256236 by 81.151.254.38 (talk) Looks to be unofficial titles (dubs may exist for these but there's no sources of these using localised show titles, e.g. https://www.youtube.com/@supermariomandarin/videos for Mandarin)
(Undo revision 4256236 by 81.151.254.38 (talk) Looks to be unofficial titles (dubs may exist for these but there's no sources of these using localised show titles, e.g. https://www.youtube.com/@supermariomandarin/videos for Mandarin))
Tag: Undo
(6 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 517: Line 517:
KoopaDIC.jpg|[[Bowser|King Koopa]]
KoopaDIC.jpg|[[Bowser|King Koopa]]
The Bird The Bird title card.png|Title screen of "[[The Bird! The Bird!]]"
The Bird The Bird title card.png|Title screen of "[[The Bird! The Bird!]]"
PlumbersYear.jpg|Live-action Mario & Luigi in "[[Plumbers of the Year]]"
PlumbersYear.jpg|Live-action Mario and Luigi in "[[Plumbers of the Year]]"
</gallery>
</gallery>


Line 538: Line 538:
**"''After being sucked into a drain pipe, Mario and Luigi defend the Mushroom Kingdom from King Koopa.''"
**"''After being sucked into a drain pipe, Mario and Luigi defend the Mushroom Kingdom from King Koopa.''"


==Foreign/international variations==
==Translations==
With the show being translated into 15 languages and 1 dialect ({{wp|Finnish language|Finnish}}, {{wp|French language|French}}, {{wp|German language|German}}, {{wp|Greek language|Greek}}, {{wp|Hebrew language|Hebrew}}, {{wp|Indonesian language|Indonesian}}, {{wp|Italian language|Italian}}, {{wp|Korean language|Korean}}, {{wp|Norwegian language|Norwegian}}, {{wp|Polish language|Polish}}, {{wp|Brazilian Portuguese|Portuguese}}, {{wp|Russian language|Russian}}, {{wp|Spanish language|Spanish}}, {{wp|Castilian Spanish}}, {{wp|Swedish language|Swedish}}, and {{wp|Taiwanese Mandarin}}) there are many differences between them.
{{Rewrite-expand|Should be less vague - specify which translations do and don't have the live-action segments, generally be more detailed}}
*Some international versions only dub the animated segments or completely cut out the live-action segments as well. The Latin American dub left the opening and ending songs unchanged in English (no subtitles either), but the live action segments are present and dubbed. A narrator would read the episode title's translation as it appeared, usually starting with "today we present: episode's name" (this was a common practice for cartoon dubs), however, in some instances the episode was given a title completely different from the original.
The show received sixteen translations ({{wp|Finnish language|Finnish}}, {{wp|French language|French}}, {{wp|German language|German}}, {{wp|Greek language|Greek}}, {{wp|Hebrew language|Hebrew}}, {{wp|Indonesian language|Indonesian}}, {{wp|Italian language|Italian}}, {{wp|Korean language|Korean}}, {{wp|Norwegian language|Norwegian}}, {{wp|Polish language|Polish}}, {{wp|Brazilian Portuguese|Portuguese}}, {{wp|Russian language|Russian}}, {{wp|Spanish language|Spanish}}, {{wp|Castilian Spanish}}, {{wp|Swedish language|Swedish}}, and {{wp|Taiwanese Mandarin}}), with several differences between them.
*The French, Dutch, German, and Italian dubs are the only international versions to completely re-dub the Plumber Rap, whereas other foreign markets use the English version and dub only the animated Mario head introducing the show. Also, the German, Dutch, and Italian versions also re-dubs "Do the Mario" for the closing credits.
*Some translations only dub the animated segments, with some completely removing the live-action segments. However, the Latin American Spanish version does dub the live-action segments.
*The original international versions in Spain and Italy use an entirely different extended theme song.
*The French, Dutch, German, and Italian dubs are the only ones to completely dub The Mario Rap, whereas other translations use the English version and dub only the animated Mario head introducing the show. Also, the German, Dutch, and Italian versions use dubs of "Do the Mario" for the closing credits.
*The Korean version uses a slightly modified lyrical version of the original ''Mario'' theme music and both the Korean and Danish versions replace the live-action skits with new ones starring domestic actors. The Korean and Danish skits feature original plots, sets, and costume designs, rather than simply remaking the Albano/Wells skits; among other changes, Mario and Luigi's mustaches are stereotypical handlebar mustaches (as opposed to Albano and Wells' natural facial hair), the set design is significantly more sterile, and the brothers' outfits in the Korean version more closely resemble those of their game counterparts.
*The original translations in Spain and Italy use an entirely different extended theme song.
*The Korean version uses a slightly modified lyrical version of the original ''Super Mario'' theme music and both the Korean and Danish versions replace the live-action skits with different ones starring domestic actors. The Korean and Danish skits feature original plots, sets, and costume designs, rather than simply remaking the Albano/Wells skits; among other changes, Mario and Luigi's mustaches are stereotypical handlebar mustaches (as opposed to Albano and Wells' natural facial hair), the set design is significantly more sterile, and the brothers' outfits in the Korean version more closely resemble those of their game counterparts.
*The Italian and Portuguese versions cut the Friday live-action skits and the ''Zelda'' episodes. Later, these animated episodes would be broadcasted in their own series: ''Un regno incantato per Zelda'' (''An enchanted kingdom for Zelda'') in Italian and simply ''Zelda'' in Portuguese.{{ref needed}}
*The Italian and Portuguese versions cut the Friday live-action skits and the ''Zelda'' episodes. Later, these animated episodes would be broadcasted in their own series: ''Un regno incantato per Zelda'' (''An enchanted kingdom for Zelda'') in Italian and simply ''Zelda'' in Portuguese.{{ref needed}}
*In the Latin American Spanish version, a narrator would read the episode title's translation as it appeared, usually starting with "today we present" followed by the episode name (this was a common practice for cartoon dubs). However, in some instances the episode was given a title completely different from the original.


==Names in other languages==
==Names in other languages==
Line 554: Line 556:
|HebM=Super Mario Bros.
|HebM=Super Mario Bros.
|Kor=슈퍼 마리오
|Kor=슈퍼 마리오
|KorR=Syupeo Malio
|KorR=Syupeo Mario
|KorM=Super Mario
|KorM=Super Mario
|PorA=O Super Espetáculo dos Irmãos Mario
|PorA=O Super Espetáculo dos Irmãos Mario