Paper Mario: The Thousand-Year Door (Nintendo Switch): Difference between revisions

Forgot to finish this one.
No edit summary
(Forgot to finish this one.)
Line 402: Line 402:
**The French and Spanish words in their dialogue now have their proper accents, such as Cortez saying {{color|red|"You rattle my bones, Senor Peacock!"}} being corrected to {{color|green|"You rattle my bones, ''Señor'' Peacock!"}}.
**The French and Spanish words in their dialogue now have their proper accents, such as Cortez saying {{color|red|"You rattle my bones, Senor Peacock!"}} being corrected to {{color|green|"You rattle my bones, ''Señor'' Peacock!"}}.
**Dupree's stereotypical mock French spellings of English words are changed to their proper English spellings.
**Dupree's stereotypical mock French spellings of English words are changed to their proper English spellings.
**Cortez no longer  
**Cortez no longer calls Mario and Cortez "amigo" before befriending them, and uses the word less frequently in general.
;Rogueport
;Rogueport
*In the original game, when Mario enters the town square of [[Rogueport]] for the first time, [[Goombella]] states that she is merely a "student at the [[List of implied organizations#University of Goom|University of Goom]]", while in the remake, she specifically states that she is a junior at the school.  
*In the original game, when Mario enters the town square of [[Rogueport]] for the first time, [[Goombella]] states that she is merely a "student at the [[List of implied organizations#University of Goom|University of Goom]]", while in the remake, she specifically states that she is a junior at the school.  
408

edits