Editing Ashley's Theme

From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
[[File:WWG Ashleys Theme EN Record Case.png|frame|The record case for Ashley's Theme (EN) in ''WarioWare Gold'']]
'''Ashley's Song''' is [[Ashley]]'s theme song that debuted in ''[[WarioWare: Touched!]]''. The lyrics of this song are as shown below. The theme was written by Masanobu Matsunaga, Yasuhisa Baba, and  Masaru Tajima.
[[File:WWG Ashleys Theme JP Record Case.png|frame|The record case for Ashley's Theme (JP) in ''WarioWare Gold'']]
 
'''Ashley's Theme''' (known as '''Ashley's Song''' in the [[Super Smash Bros. (series)|''Super Smash Bros.'' series]]) is [[Ashley]]'s theme song that debuted in ''[[WarioWare: Touched!]]'' The theme was composed by Masaru Tajima.<ref>{{cite|date=October 9, 2007|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20180314023344/https://www.smashbros.com/wii/en_us/music/music12.html|title=WarioWare: Ashley’s Song|publisher={{iw|smashwiki|Smash Bros. DOJO!!}}|accessdate=December 19, 2018}}</ref> The melody of the song would become a recurrent theme in the [[WarioWare (series)|''WarioWare'' series]], associated with Ashley herself.


==History==
==History==
===''WarioWare'' series===
===''WarioWare'' series===
====''WarioWare: Touched!''====
====''WarioWare: Touched!''====
Ashley's Theme first appears in Mona's story. When [[Ken the Reporter|Ken the VJ]] lists [[Bridget the Baker|Luna]] during the countdown, she sings a small portion of the song. It primarily plays during Ashley's stage in ''WarioWare: Touched!'' and is also one of the [[Turntable]] souvenir's three playable songs. An instrumental excerpt of the theme can be heard in part of the staff credits music.
=====English lyrics=====
=====English lyrics=====
<blockquote>'''CHORUS:''' Who's the girl next door living in the haunted mansion?
<blockquote>'''CHORUS:''' Who's the girl next door living in the haunted mansion?


'''ASHLEY:''' You'd better learn my name, 'cause I am
'''ASHLEY:''' You'd better learn my name, 'cause I am--


'''CHORUS:''' Ah-ash-ley
'''CHORUS:''' ASH-LEY!


She knows the darkest spells, and she brews the meanest potions
She knows the darkest spells and she brews the meanest potions


'''ASHLEY:''' You might be the ingredient I seek
'''ASHLEY:''' You might be the ingredient I seek
Line 22: Line 17:
'''CHORUS:''' Don't let yourself be fooled by her innocent demeanor
'''CHORUS:''' Don't let yourself be fooled by her innocent demeanor


'''ASHLEY:''' You should be afraid of the great
'''ASHLEY:''' You should be afraid of the great--


'''CHORUS:''' Ah-ash-ley
'''CHORUS:''' ASH-LEY!


She doesn't play with dolls, and she never combs her hair
She doesn't play with dolls and she never combs her hair


'''ASHLEY:''' Who has time for girly things like that?
'''ASHLEY:''' Who has time for girly things like that?
Line 33: Line 28:
:Grandma's wig, this will make you big
:Grandma's wig, this will make you big
:Kitten spit, soon your pants won't fit
:Kitten spit, soon your pants won't fit
:Pantalones giganticus!
:Pantalones giganticus!  
:Oh, no, not again...
:Oh, no! Not again!


'''CHORUS:''' She can rule the world, and still finish all her homework
'''CHORUS:''' She can rule the world and still finish all her homework


'''ASHLEY:''' Everyone knows that I'm the greatest
'''ASHLEY:''' Everyone knows I'm the greatest--


'''CHORUS:''' Ah-ash-ley
'''CHORUS:''' ASH-LEY!


You'd better watch your step, or she'll cast a spell on you
You better watch your step, or she'll cast a spell on you


'''ASHLEY:''' I turned my teacher into a spoon
'''ASHLEY:''' I turned my teacher into a spoon


'''ASHLEY:''' I'm a slave to my spell book, and, yes, it's true
'''ASHLEY:''' I'm a slave to my spellbook, and yes it's true
:I don't have as many friends as you
:I don't have as many friends as you
:But I think you're nice, and maybe we could be friends
:But I think you're nice, and maybe we could be friends
:And if you say "no," you're toast
:And if you say "no", you're toast!


'''CHORUS:''' Who's the girl next door living in the haunted mansion?
'''CHORUS:''' Who's the girl next door living in the haunted mansion?


'''ASHLEY:''' You'd better learn my name, 'cause I am
'''ASHLEY:''' You'd better learn my name 'cause I am--
 
'''CHORUS:''' Ah-ash-ley


Just remember this when you see her on the street
'''CHORUS:''' ASH-LEY! Just remember this when you see her on the street


'''ASHLEY:''' I'm the cruelest girl you'll ever meet
'''ASHLEY:''' I'm the cruelest girl you'll ever meet!
</blockquote>
</blockquote>


=====Japanese lyrics=====
=====Japanese lyrics=====
{|style="width:100%; margin:0 auto" class=wikitable
{|style="text-align:left; width:100%; margin:0 auto; border-collapse:collapse;" border="1" cellpadding="10" cellspacing="1"
|-style="background:#ABC;"
!width="5%"|Singer
!width="5%"|Singer
!width="25%"|Japanese script<ref name="script">{{cite|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20080328070346/http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.jis|title=Ashurii no Teema - Ashley's Theme - ''WarioWare: Touched!'' - Game|publisher=Anime Lyrics dot Com|language=en|accessdate=June 27, 2024}}</ref>
!width="25%"|Japanese Script<ref>[http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.jis Kanji for the ''WarioWare: Touched!'' "Ashley's Theme" from Anime Lyrics dot Com.] (Retrieved June 15, 2011)</ref>
!width="30%"|Romanization
!width="30%"|Romanization
!width="40%"|Translation<ref name=gamefaqs>{{cite|url=www.gamefaqs.com/portable/gbadvance/file/932946/34064|title=Translation of ''WW:T!'' "Ashley's Theme"|publisher=GameFAQs}}{{dead link}}</ref><ref name="lyrics">{{cite|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20080324101846/http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.htm|title=Ashurii no Teema - Ashley's Theme - ''WarioWare: Touched!'' - Game|publisher=Anime Lyrics dot Com|accessdate=June 27, 2024}}</ref>
!width="40%"|Translation<ref>[http://www.gamefaqs.com/portable/gbadvance/file/932946/34064 GameFAQs translation pf ''WW:T!'' "Ashley's Theme".]</ref><ref>[http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.htm Anime Lyrics dot Com romaji and translation of ''WW:T!'' "Ashley's Theme".] (Retrieved June 15, 2011)</ref>
|-
|-
|
|
Line 81: Line 75:
今夜も パーティよ!<br>
今夜も パーティよ!<br>
|
|
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br>
Hitome mireba daremo ga furimuku<br>
hitomemire ba daremo ga furimuku<br>
Atarimae Ashurī damon<br>
atarimae Ashurī damon<br>
Sekaijū mina ga akogareru<br>
sekaijū mina ga akogareru<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Kon'ya mo pātī yo!</i>
kon'ya mo pātī yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
She's everyone's favorite person in the world<br>
You know who she is,<br> Ashley!<br>
She's all about<br> Ashley!<br>
Doesn't matter who you are, just one look at her and you'll avert your eyes<br>
Everyone is taking a look that will turn around<br>
Of course, I'm Ashley after all!<br>
Obviously, it's Ashley<br>
Loved by everyone around the world<br>
Around the world, everyone admired her<br>
You know who she is,<br> Ashley!<br>
She's all about<br> Ashley!<br>
Ashley's magic is the greatest<br>
Ashley's magic is the greatest<br>
We'll have a party tonight!
It's a party tonight!
|-
|-
|'''ASHLEY'''
|'''ASHLEY'''
Line 107: Line 101:
|
|
<i>NAWA BUNA NŪ warai no jumon<br>
<i>NAWA BUNA NŪ warai no jumon<br>
JIO IRA UN nan no jumon?<br>
ZIO IRA UN nan no jumon?<br>
IO DI EMU oboerare nai<br>
IO DI EM oboerare nai<br>
Ā iya taikutsu!</i>
ā iya taikutsu!</i>
|
|
NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br>
ENOR EBMU N — it is a laughter spell<br>
JIO IRA UN What spell was that?<br>
SIO IRA WN what could be that spell?<br>
IO DI EMU — I can't remember this one...<br>
I ED AM — I don't remember this one<br>
Oh god, this is so boring!
Oh no! I'm getting bored!
|-
|-
|
|
Line 124: Line 118:
怖い物無しよ!
怖い物無しよ!
|
|
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Kowai mono nashi yo!</i>
kowai mono nashi yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
She's everyone's favorite person in the world<br>
You know who she is,<br> Ashley!<br>
She's all about<br> Ashley!<br>
Ashley's magic is the greatest<br>
Ashley's magic is the greatest<br>
I'm not afraid of nothin'!
Nothing is scary to me!
|-
|-
|'''ASHLEY'''
|'''ASHLEY'''
Line 141: Line 135:
どうしたらいいの
どうしたらいいの
|
|
<i>Yozora no umi amata no hoshi<br>
<i>yozora no umi amata no hoshi<br>
Itsumo hitori kiri<br>
itsumo hitori kiri<br>
Mina to nakayoku shitai no<br>
mina to nakayoku shitai no<br>
shitara ii no</i>
shitara ii no</i>
|
|
Always looking up at the countless stars in the night sky,<br>
The sea of the night sky has plenty of stars<br>
Always all alone.<br>
I am all alone.<br>
I want to be friends with everyone.<br>
I want to make friends with everyone.<br>
What should I do?
What should I do?
|-
|-
Line 159: Line 153:
今夜も パーティよ!
今夜も パーティよ!
|
|
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Kon'ya mo pātī yo!</i>
kon'ya mo pātī yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
She's everyone's favorite person in the world<br>
You know who she is,<br> Ashley!<br>
She's all about<br> Ashley!<br>
Ashley's magic is the greatest<br>
Ashley's magic is the greatest<br>
We'll have a party tonight!
It's a party tonight!
|}
|}


====''WarioWare: Smooth Moves''====
====''[[Game & Wario]]''====
In ''[[WarioWare: Smooth Moves]]'', an arrangement of "Ashley's Theme" is incorporated into the theme heard some of [[Ashley]]'s cutscenes.
The level theme songs (collectively titled '''Ashley's Star Revolution''') in the ''[[Ashley (minigame)|Ashley]]'' minigame of ''[[Game & Wario]]'' are covers of the instrumental portion of the song.


====''WarioWare: D.I.Y.''====
====''[[WarioWare Gold]]''====
In ''[[WarioWare: D.I.Y.]]'', an arrangement of "Ashley's Theme" is incorporated into the theme heard some of Ashley's cutscenes.
An uncompressed version of the original theme (both English and Japanese versions) is an unlockable in the Toy section<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=tRwa6u01fwY#t=45m36s GameXplain livestream]</ref>. The game also introduces a new instrumental arrangement, used in the [[Pumpkin Panic]] minigame.
 
====''Game & Wario''====
The three level theme songs (collectively titled '''Ashley's ☆ Revolution''') in the [[Ashley (minigame)|Ashley]] minigame of ''[[Game & Wario]]'' are instrumental rearrangements of the song.
 
====''WarioWare Gold''====
A less compressed version of the original theme (both English and Japanese versions) played at a faster tempo is a record in the Toy Room in ''[[WarioWare Gold]]''. (The original uncompressed vocal tracks are used, but the instrument tracks are new.) The game also introduces [[Pumpkin Panic (record)|a new instrumental arrangement]], used in the [[Pumpkin Panic]] minigame.
 
====''WarioWare: Get It Together!''====
While the song itself does not appear in ''[[WarioWare: Get It Together!]]'', an instrumental version of the first half of the first verse can be heard in the music that plays during Ashley's portion of the staff credits.


===''Super Smash Bros.'' series===
===''Super Smash Bros.'' series===
====''Super Smash Bros. Brawl''====
====''Super Smash Bros. Brawl''====
''[[Super Smash Bros. Brawl]]'' includes two arrangements of Ashley's Theme with English and Japanese lyrics, which play on the [[WarioWare, Inc. (stage)|WarioWare, Inc.]] stage. These versions are performed in an upbeat, jazzy style, although there are a couple lyrical differences between the English version and the original song. Both versions were arranged by Tomoko Sasaki, with Ashley's vocals provided by Emily McIntosh and chorus vocals by Terry Lauber and James Cowan in the English version, and Ashley's vocals provided by Sasaki and chorus vocals by the Small Circle of Friends in the Japanese version. The English and Japanese arrangements reappear in the Western and Japanese versions of ''[[Super Smash Bros. for Nintendo 3DS]]'', respectively, on the same stage as an alternate song, while both arrangements reappear in all versions of ''[[Super Smash Bros. for Wii U]]'' on the [[Gamer (stage)|Gamer]] stage and in ''[[Super Smash Bros. Ultimate]]'' in both ''Wario'' stages.
''[[Super Smash Bros. Brawl]]'' includes two arrangements of Ashley's Song with English and Japanese lyrics, which play on the [[WarioWare, Inc. (stage)|WarioWare, Inc.]] stage. These versions are performed in an upbeat, jazzy style, although there are a couple lyrical differences between the English version and the original song. Both versions were arranged by Tomoko Sasaki, with Ashley's vocals provided by Emily McIntosh and chorus vocals by Terry Lauber and James Cowan in the English version, and Ashley's vocals provided by Tomoko Sasaki and chorus vocals by the Small Circle of Friends in the Japanese version. The Japanese arrangement reappears in ''[[Super Smash Bros. for Nintendo 3DS]]'' on the same stage as an alternate song, while both arrangements reappear in Western versions of ''[[Super Smash Bros. for Wii U]]'' on the [[Gamer (stage)|Gamer]] stage.


<blockquote>'''CHORUS:''' Who's the girl next door living in the haunted mansion?<br>
<blockquote>'''CHORUS:''' Who's the girl next door living in the haunted mansion?<br>
'''ASHLEY:''' You'd better learn my name, 'cause it's<br>
'''ASHLEY:''' You'd better learn my name, 'cause it's-<br>
:'''ALL:''' Ashley<br>
:'''ALL:''' Ashley!<br>
'''CHORUS:''' She knows the darkest spells, and she brews the meanest potions<br>
'''CHORUS:''' She knows the darkest spells and she brews the meanest potions.<br>
'''ASHLEY:''' You might be the ingredient I seek<br>
'''ASHLEY:''' You might be the ingredient I seek.<br>
'''CHORUS:''' Don't let yourself be fooled by her innocent demeanor<br>
'''CHORUS:''' Don't let yourself be fooled by her innocent demeanor.<br>
'''ASHLEY:''' You'd better be afraid of the great<br>
'''ASHLEY:''' You'd better be afraid of the great—<br>
:'''ALL:''' Ashley<br>
:'''ALL:''' Ashley!<br>
'''CHORUS:''' She doesn't play with dolls, and she never combs her hair<br>
'''CHORUS:''' She doesn't play with dolls and she never combs her hair.<br>
'''ASHLEY:''' Who has time for girly things like that?<br>
'''ASHLEY:''' Who has time for girly things like that?<br>
<br>
<br>
'''ASHLEY:''' Eye of newt, I cast a hex on you<br>
'''ASHLEY:''' Eye of newt, I cast a hex on you.<br>  
:Grandma's wig, this will make you big<br>
:Grandma's wig, this will make you big.<br>  
:Kitten spit, soon your pants won't fit<br>
:Kitten spit, soon, your pants won't fit.<br>  
:Pantalones giganticus! Oh no, not again!<br>
:Pantalones giganticus! Oh no, not again.<br>
<br>
<br>
'''CHORUS:''' She can rule the world, and still finish all her homework<br>
'''CHORUS:''' She can rule the world and still finish all her homework.<br>
'''ASHLEY:''' Everyone knows I'm the greatest<br>
'''ASHLEY:''' Everyone knows I'm the greatest:<br>
:'''ALL:''' Ashley<br>
'''CHORUS:''' Ashley! You'd better watch your step, or she'll cast a spell on you.<br>
'''CHORUS:''' You'd better watch your step, or she'll cast a spell on you<br>
'''ASHLEY:''' I turned my teacher into a spoon.<br>
'''ASHLEY:''' I turned my teacher into a spoon<br>
<br>
<br>
'''ASHLEY:''' I'm a slave to my spells, and, yes, it's true<br>
'''ASHLEY:''' I'm a slave to my spells, and yes it's true, well:<br>  
:Well, I don't have as many friends as you<br>
:I don't have as many friends as you.<br>  
:But I think you're nice, and maybe we could be friends<br>
:But I think you're nice, and maybe we could be friends.<br>  
:And if you say "no," you're toast<br>
:And if you say no, you're toast.<br>
<br>
<br>
'''CHORUS:''' Who's the girl next door living in the haunted mansion?<br>
'''CHORUS:''' Who's the girl next door living in the haunted mansion?<br>
'''ASHLEY:''' You'd better learn my name, 'cause it's<br>
'''ASHLEY:''' You'd better learn my name 'cause it's—<br>
:'''ALL:''' Ashley<br>
:'''ALL:''' Ashley!<br>
'''CHORUS:''' Just remember this when you see her on the street<br>
'''CHORUS:''' Just remember this when you see her on a street:<br>
'''ASHLEY:''' I'm the coolest girl you'll ever meet<br>
'''ASHLEY:''' I'm the coolest girl you'll ever meet.<br>  
:I'm the coolest girl you'll ever meet<br>
:I'm the coolest girl you'll ever meet.<br>  
:I'm the coolest girl you'll ''ever'' meet</blockquote>
:I'm the coolest girl you'll ''ever'' meet!</blockquote>


====''Super Smash Bros. for Wii U''====
====''Super Smash Bros. for Wii U''====
The Japanese version of ''[[Super Smash Bros. for Wii U]]'' adds a brand new Japanese arrangement. The music is closer to the original theme, but the chorus has women in it, and Ashley is portrayed by someone older. This version was arranged by {{wp|Keiichi Okabe}}, with Ashley's vocals provided by Nami Nakagawa.<ref>{{cite|language=ja|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20210225084550/http://monaca-music.net/wiki/%E3%82%A2%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%81%AE%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%9E_Ver.2|title=アシュリーのテーマ Ver.2|publisher=Monaca Music Wiki|accessdate=June 27, 2024}}</ref><ref>{{cite|url=x.com/naminak|title=中川奈美@竈門禰豆子のうた (@naminak)|publisher=X|accessdate=June 27, 2024|language=ja}}</ref> The arrangement was later featured in all versions of ''[[Super Smash Bros. Ultimate]]''.
The Japanese version of ''[[Super Smash Bros. for Wii U]]'' replaces the English version of ''Super Smash Bros. Brawl''{{'}}s arrangement with a brand new Japanese arrangement. The music is closer to the original theme, but the chorus has women in it, and Ashley is portrayed by someone older. This version was arranged by Keiichi Okabe, with Ashley's vocals provided by Nami Nakagawa<ref>[http://monaca-music.net/wiki/アシュリーのテーマ_Ver.2 アシュリーのテーマ Ver.2]. ''Monaca Music Wiki''. Retrieved April 26, 2018.</ref><ref>[https://twitter.com/naminak Nami Nakagawa's Twitter profile (「スマブラ」(''Sumabura'', abbreviation of ''Super Smash Bros.'') listed as one of her works)]</ref>.


=====Lyrics=====
=====Lyrics=====
{|style="width:100%; margin:0 auto"
{|style="text-align:left; width:100%; margin:0 auto; border-collapse:collapse;" border="1" cellpadding="10" cellspacing="1"
|-style="background:#ABC;"
!width="5%"|Singer
!width="5%"|Singer
!width="25%"|Japanese script<ref name="script"/>
!width="25%"|Japanese Script<ref>[http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.jis Kanji for the ''WarioWare: Touched!'' "Ashley's Theme" from Anime Lyrics dot Com.] (Retrieved June 15, 2011)</ref>
!width="30%"|Romanization
!width="30%"|Romanization
!width="40%"|Translation<ref name=gamefaqs/><ref name="lyrics"/>
!width="40%"|Translation<ref>[http://www.gamefaqs.com/portable/gbadvance/file/932946/34064 GameFAQs translation pf ''WW:T!'' "Ashley's Theme".]</ref><ref>[http://www.animelyrics.com/game/wariowaretouched/ashuriinoteem.htm Anime Lyrics dot Com romaji and translation of ''WW:T!'' "Ashley's Theme".] (Retrieved June 15, 2011)</ref>
|-
|-
|
|
Line 246: Line 231:
今夜も パーティよ!<br>
今夜も パーティよ!<br>
|
|
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī<br>
Hitomemire ba daremo ga furimuku<br>
hitomemire ba daremo ga furimuku<br>
Atarimae Ashurī damon<br>
atarimae Ashurī damon<br>
Sekaijū mina ga akogareru<br>
sekaijū mina ga akogareru<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Kon'ya mo pātī yo!</i>
kon'ya mo pātī yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
She's everyone's favorite person in the world<br>
You know who she is,<br> Ashley!<br>
She's all about<br> Ashley!<br>
Doesn't matter who you are, just one look at her and you'll avert your eyes<br>
Everyone is taking a look that will turn around<br>
Of course, I'm Ashley after all!<br>
Obviously, it's Ashley<br>
Loved by everyone around the world<br>
Around the world, everyone admired her<br>
You know who she is,<br> Ashley!<br>
She's all about<br> Ashley!<br>
Ashley's magic is the greatest<br>
Ashley's magic is the greatest<br>
We'll have a party tonight!
It's a party tonight!
|-
|-
|'''ASHLEY'''
|'''ASHLEY'''
Line 273: Line 258:
<i>NAWA BUNA NŪ warai no jumon<br>
<i>NAWA BUNA NŪ warai no jumon<br>
ZIO IRA UN nan no jumon?<br>
ZIO IRA UN nan no jumon?<br>
IO DI EMU oboerare nai<br>
IO DI EM oboerare nai<br>
Ā iya taikutsu!</i>
ā iya taikutsu!</i>
|
|
NAWA BUNA NU - Spell of laughter<br>
ENOR EBMU N — it is a laughter spell<br>
JIO IRA UN What spell was that?<br>
SIO IRA WN what could be that spell?<br>
IO DI EMU — I can't remember this one...<br>
I ED AM — I don't remember this one<br>
Oh god, this is so boring!
Oh no! I'm getting bored!
|-
|-
|
|
Line 289: Line 274:
怖い物無しよ!
怖い物無しよ!
|
|
<i>Sekai ichi mina no ninki mono<br>
<i>sekai ichi mina no ninki mono<br>
Sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
sore wa kanojo no koto<br> Ashurī!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Ashurī-sama no mahō wa saikō!<br>
Kowai mono nashi yo!</i>
kowai mono nashi yo!</i>
|
|
&#x23;1 in the world, everyone loves her<br>
She's everyone's favorite person in the world<br>
You know who she is,<br> Ashley!<br>
She's all about<br> Ashley!<br>
Ashley's magic is the greatest<br>
Ashley's magic is the greatest<br>
I'm not afraid of nothin'!
Nothing is scary to me!
|-
|-
|'''ASHLEY'''
|'''ASHLEY'''
Line 306: Line 291:
どうしたらいいの
どうしたらいいの
|
|
<i>Yozora no umi amata no hoshi<br>
<i>yozora no umi amata no hoshi<br>
Itsumo hitori kiri<br>
itsumo hitori kiri<br>
Mina to nakayoku shitai no<br>
mina to nakayoku shitai no<br>
shitara ii no</i>
shitara ii no</i>
|
|
Always looking up at the countless stars in the night sky,<br>
The sea of the night sky has plenty of stars<br>
Always all alone.<br>
I am all alone.<br>
I want to be friends with everyone.<br>
I want to make friends with everyone.<br>
What should I do?
What should I do?
|-
|}
|}


===''Band Brothers'' series===
===''Band Brothers'' series===
The Japanese version of Ashley's Theme is part of the track list of ''{{iw|nwiki|Daigasso! Band Brothers}}'' and it was made available as free downloadable content for non-international releases of ''{{iw|nwiki|Jam with the Band}}''.<ref>{{cite|author=Savino, Candance|deadlink=y|archive=web.archive.org/web/20120205041303/http://i.joystiq.com/2008/06/11/check-out-the-track-lists-for-band-brothers-dx|title=Check out the track lists for Band Brothers DX|date=June 11, 2008|publisher=Joystiq|accessdate=June 27, 2024}}</ref><ref>{{cite|author=Spencer|language=en|url=www.siliconera.com/user-created-content-as-the-core-of-band-brothers-dx|title=User created content as the core of Band Brothers DX|date=June 4, 2008|publisher=Siliconera|accessdate=June 26, 2024}}</ref> A downloadable PDF partition of Ashley's Theme was also released to promote the release of the original ''Daigasso! Band Brothers''.<ref>{{cite|format=PDF|url=www.nintendo.co.jp/ds/abbj/download/ashley_all.pdf|title=アシュリーのテーマ 『さわるメイドインワリオ』より|publisher=Nintendo|language=ja|accessdate=June 26, 2024}}</ref> A music video for Ashley's Theme was released for ''Daigasso! Band Brothers P'' on July 31, 2015.<ref>{{cite|language=ja|url=x.com/nindori/status/626962310326673410|title=ニンドリ募集楽曲、遊べる動画「メイドインワリオ アシュリーのテーマ」本日配信です。長らくおまたせいたしました!3DS『バンブラP』『バンブラP デビュー』の「ラジオショップ」内、「遊べる動画」からDLできます。 #バンブラP|publisher=X|author=nindori|date=July 30, 2015|accessdate=June 27, 2024}}</ref><ref>{{cite|url=www.youtube.com/watch?v=GEPT8yw1g-w|title=''Band Brothers P'' - Ashley's Theme - Trumpet - Master - FC 99%|author=zedamex|date=August 1, 2015|publisher=YouTube|accessdate=June 27, 2024}}</ref>
The Japanese version of Ashley's Song is part of the track list of ''[[wikipedia:Daigasso! Band Brothers|Daigasso! Band Brothers]]'' and it was made available as free downloadable content for the Japanese version of ''[[wikipedia:Jam with the Band|Jam with the Band]]''<ref>Savino, Candance.[http://www.joystiq.com/2008/06/11/check-out-the-track-lists-for-band-brothers-dx/ Check out the track lists for Band Brothers DX]. ''Joystiq''. Retrieved October 06, 2014.</ref><ref>Spencer. [http://www.siliconera.com/2008/06/04/user-created-content-as-the-core-of-band-brothers-dx/ User created content as the core of Band Brothers DX]. ''Siliconera''. Retrieved October 06, 2014.</ref>. A downloadable PDF partition of Ashley's theme was also released to promote the original Band Brother's release <ref>[http://www.nintendo.co.jp/ds/abbj/download/ashley_all.pdf Downloadable PDF partition of Ashley's Song], ''Nintendo''. Retrieved December 06, 2014.</ref>. A music video for Ashley's Song was released for ''Daigasso! Band Brothers P'' on July 31, 2015<ref>[https://twitter.com/nindori/status/626962310326673410 Twitter post by Nintendo Dream], Nintendo Dream. Retrieved July 31 2015</ref><ref>[https://www.youtube.com/watch?v=GEPT8yw1g-w Video footage of the Ashley music video], Youtube. (Retrieved August 10, 2015)</ref>.


==Controversy==
==Controversy==
{{main|List of controversies#Occult}}
{{Main|List of Mario-related controversies#Occult}}
There were some issues over Ashley's English theme. If the record is spun fast enough in the Turntable souvenir during the first solo, it would supposedly come out with the words "I have granted kids to [[Hell]]." However, Nintendo and ''[[Nintendo Power]]'' both stated that it was an accident and the words come out like that due to it meshing pieces of the song together.<ref>{{cite|quote="We've received a lot of letters about this. What happens when you use the fast-forward function is that it skips most of the words in the song, playing only certain syllables. The fact that those syllables form the phrase you mentioned is just a (very) creepy coincidence."|title=''[[Nintendo Power]]'' Volume 193|page=12|date=July 2005|publisher=Nintendo of America|language=en-us}}</ref> The real words are as the following:
There were some issues over Ashley's English theme. If the record is spun fast enough in the Turntable souvenir during the first solo, it would supposedly come out with the words "I have granted kids to [[Hell]]!" However, Nintendo and ''[[Nintendo Power]]'' both stated that it was an accident and the words come out like that due to it meshing pieces of the song together.<ref>''[[Nintendo Power]]'' 193: 12, July 2005.</ref> The real words are as the following:
<blockquote>'''Eye of''' newt, I cast a hex on you<br>
'''Grand'''ma's wig, '''this''' will make you big<br>
'''Kitt'''en spit, '''soo'''n your pants won't fit<br>
Pan'''tal'''ones giganticus!</blockquote>
These words form a sentence like "Eye of grand this kitt soo tal," which is misheard as "I have granted kids to Hell."


==Profiles==
<blockquote>'''Eye of''' newt I cast a hex on you!<br>
*'''Descriptions'''
'''Grand'''ma's wig, '''this''' will make you big!<br>
**"''Ashley's theme song from WarioWare: Touched!, and just like her, it's brimming with charm...and a hint of darkness! How many magic spells do you recognize in the lyrics?''" (''WarioWare Gold'')
'''Kitt'''en spit, '''soo'''n your pants won't fit!<br>
**"''Ashley's theme song from the Japanese version of WarioWare: Touched! is not quite as dark as the original, is it?''" (''WarioWare Gold'')
'''Pan'''talones giganticus! Oh no, not again.</blockquote>
 
==Media==
{{media table
|file1=DSAshleySong.oga
|title1=Ashley's Theme
|description1=English version from ''WarioWare: Touched!''
|length1=0:31
|file2=WWT AshleySong Brigitte.oga
|title2=Ashley's Theme
|description2=English version of [[Bridget the Baker]]'s cover from ''WarioWare: Touched!''
|length2=0:04
|file3=DSAshleySongJP.oga
|title3=Ashley's Theme
|description3=Japanese version from ''WarioWare: Touched!''
|length3=0:31
|file4=WiiAshleySong.oga
|title4=Ashley's Song
|description4=English version from ''Super Smash Bros. Brawl''
|length4=0:30
|file5=WiiAshleySongJP.oga
|title5=Ashley's Song
|description5=Japanese version from ''Super Smash Bros. Brawl''
|length5=0:30
|file6=Wario - Ashleys Song JP Ver.oga
|title6=Ashley's Song
|description6=Japanese version from ''Super Smash Bros. for Wii U'' (Japanese version only)
|length6=0:30
|file7=G&W Ashley's Revolution 1.oga
|title7=Ashley's Revolution
|description7=Ashley's Star Revolution
|length7=0:30
|file8=Ashleys Revolution 2 Game Wario.oga
|title8=Ashley's Revolution 2
|description8=Ashley's Star Revolution #2
|length8=0:30
|file9=G&W Ashley's Revolution 3.oga
|title9=Ashley's Revolution 3
|description9=Ashley's Star Revolution #3
|length9=0:30
|file10=Ashley's Theme - WarioWare Gold Soundtrack.oga
|title10=Ashley's Theme
|description10=Ashley's Theme from ''WarioWare Gold''
|length10=0:30
|file11=WWG Ashley's Theme JP Version.oga
|title11=Ashley's Theme
|description11=Ashley's Theme from ''WarioWare Gold'' (Japanese)
|length11=0:30
|file12=WWGIT Credits Ashley.wav
|title12=Credits
|description12=from ''WarioWare: Get It Together!''
|length12=0:27
}}


==Names in other languages==
These words form a sentence like "Eye of grand this kitt soo pan", which is misheard as "I have granted kids to hell."
{{foreign names
|Jap=アシュリーのテーマ
|JapR=Ashurī no Tēma
|JapM=Ashley's Theme
|ChiS=阿什莉之歌
|ChiSR=Āshílì zhī Gē
|ChiSM=Ashley's Song
|SpaA=Ashley's Theme
}}


==Trivia==
==Trivia==
*The names of the spells Ashley casts in the Japanese version of the song are derived from reversing メイドインワリオイズナンバーワン (''Meido in Wario izu Nanbā Wan''), or "Made in Wario is Number One". (''Made in Wario'' is the Japanese title of the ''WarioWare'' series.) Rather than reversing each Japanese kana, the letters of the romanization are reversed, and then this phrase is approximated back into kana.
*If the lines in the Japanese version of Ashley's spells are read backwards, it says "''umeido in uario ijū nanuba wan''", or "Made in Wario Is Number One" ("''Made in Wario''" is the Japanese title of "''WarioWare''" games):
 
{|
{|
|-tt
|
:;Original phrase
<blockquote><i>Made in<br>
Wario is<br>
number one</i></blockquote>
|
:;Katakana conversion
<blockquote><i>メイドイン<br>
ワリオイズ<br>
ナンバーワン</i></blockquote>
|
:;Romanization
<blockquote><i>Meido in<br>
Wario izu<br>
nanbā wan</i></blockquote>
|-
|-
|
|
:;Reversed original romanization
:;Japanese characters
<blockquote><i>Nawa bna nu<br>
zio ira wn<br>
io di em</i></blockquote>
|
:;Japanese conversion (lyrics)
<blockquote>ナワ ブナ ヌー<br>
<blockquote>ナワ ブナ ヌー<br>
ジオ イラ ウン<br>
ジオ イラ ウン<br>
イオ ディ エム</blockquote>
イオ ディ エム</blockquote>
|
|
:;Romanization (lyrics)
:;romanization
<blockquote><i>NAWA BUNA NŪ<br>
<blockquote><i>NAWA BUNA NŪ<br>
JIO IRA UN<br>
JIO IRA UN<br>
Line 438: Line 339:
I ED AM</blockquote>
I ED AM</blockquote>
|}
|}
*In the English version of this verse, Ashley lists "eye of newt" as an implied ingredient in her spell. This is a reference to a popular scene from [[William Shakespeare]]'s ''{{iw|wikipedia|Macbeth}}'' where the {{iw|wikipedia|Three Witches}} recite it as an ingredient in a potion.
*The Japanese version of Ashley's Theme has Ashley's voice be very high-pitched, which is alluded to by the song's English description in ''Gold''. All of Ashley's later appearances (except ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'') has her Japanese voicing be more downbeat akin to the English voicing, with ''[[WarioWare: Smooth Moves]]'' using her English voicing verbatim.


==References==
*During Mona's stage in ''WarioWare: Touched!'', a girl named Luna was the singer of Ashley's theme, as seen in Vanessa's television.
 
==Media==
{{media table
|type1=audio
|name1=DSAshleySong
|pipe1=Ashley's Song
|description1=English version from ''WarioWare: Touched!''.
|length1=2:04
 
|type2=audio
|name2=WWT AshleySong Brigitte
|pipe2=Ashley's Song
|description2=English version of [[Bridget the Baker]]'s cover from ''WarioWare: Touched!''.
|length2=0:04
 
|type3=audio
|name3=DSAshleySongJP
|pipe3=Ashley's Song
|description3=Japanese version from ''WarioWare: Touched!''.
|length3=2:05
 
|type4=audio
|name4=WiiAshleySong
|pipe4=Ashley's Song
|description4=English version from ''Super Smash Bros. Brawl''.
|length4=4:41
 
|type5=audio
|name5=WiiAshleySongJP
|pipe5=Ashley's Song
|description5=Japanese version from ''Super Smash Bros. Brawl''.
|length5=4:42
 
|type6=audio
|name6=Wario - Ashleys Song JP Ver
|pipe6=Ashley's Song
|description6=Japanese version from ''Super Smash Bros. for Wii U'' (Japanese Version only).
|length6=3:29
 
|type7=audio
|name7=Ashleys Revolution Game Wario YouTube - Standard Q
|pipe7=Ashley's Revolution
|description7=Ashley's Star Revolution
|length7=1:20
 
|type8=audio
|name8=Ashleys Revolution 2 Game Wario
|pipe8=Ashley's Revolution 2
|description8=Ashley's Star Revolution #2
|length8=3:01
 
|type9=audio
|name9=Ashleys Revolution 3 Game Wario YouTube - Standard
|pipe9=Ashley's Revolution 3
|description9=Ashley's Star Revolution #3
|length9=3:39
 
|type10=audio
|name10=Ashley's Theme - WarioWare Gold Soundtrack
|pipe10=Ashley's Theme - WarioWare Gold
|description10=Ashley's Theme from WarioWare Gold
|length10=1:46
 
|type11=audio
|name11=Ashley's Theme (Japanese version) - WarioWare Gold Soundtrack
|pipe11=Ashley's Theme - WarioWare Gold (Japanese)
|description11=Ashley's Theme from WarioWare Gold (Japanese)
|length11=1:50
}}
 
==Reference==
<references/>
<references/>
{{Themes}}
{{WarioWare: Touched!}}
{{WWG souvenirs}}
[[Category:Music]]
[[Category:Music]]
[[Category:Recurring themes]]
[[Category:Super Smash Bros. Brawl]]
[[Category:WarioWare Gold souvenirs]]
[[Category:WarioWare: Touched!]]
[[it:Melodia di Ashley]]
[[it:Melodia di Ashley]]

Please note that all contributions to the Super Mario Wiki are considered to be released under the Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license (see MarioWiki:Copyrights for details). If you don't want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then don't submit it here. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)