33,821
edits
(→Edit warring: further thoughts based on my own years of translating names) |
|||
Line 44: | Line 44: | ||
Before either you or Tailikku revert any more of each other's edits, talk it out ([http://www.mariowiki.com/index.php?title=User_talk:Tailikku1&curid=143558&diff=1879836&oldid=1879809 and I mean beyond this "sorry not sorry" comment you left]). You've already been chided for your comments but constantly redoing and undoing edits between another user isn't much more acceptable. One of you should go to the other's talk page and sort things out. {{User:Time Turner/sig}} | Before either you or Tailikku revert any more of each other's edits, talk it out ([http://www.mariowiki.com/index.php?title=User_talk:Tailikku1&curid=143558&diff=1879836&oldid=1879809 and I mean beyond this "sorry not sorry" comment you left]). You've already been chided for your comments but constantly redoing and undoing edits between another user isn't much more acceptable. One of you should go to the other's talk page and sort things out. {{User:Time Turner/sig}} | ||
: I agree with Turner. What I have been doing are literal translations of the Japanese texts, with a dash of Woolseyism. You meanwhile are doing loose translations that don't match up with the Japanese text. Case in point キノピオバーガー translates to "Toad Burger" not "Toad's Burger". If it was "Toad's Burger" then it would be a translation of キノピオのバーガー. --[[User:Tailikku1|Tailikku1]] ([[User talk:Tailikku1|talk]]) 19:07, 21 August 2015 (EDT) | : I agree with Turner. What I have been doing are literal translations of the Japanese texts, with a dash of Woolseyism. You meanwhile are doing loose translations that don't match up with the Japanese text. Case in point キノピオバーガー translates to "Toad Burger" not "Toad's Burger". If it was "Toad's Burger" then it would be a translation of キノピオのバーガー. --[[User:Tailikku1|Tailikku1]] ([[User talk:Tailikku1|talk]]) 19:07, 21 August 2015 (EDT) | ||
::To add to these sentiments, while taking liberties with translations to make them sound more natural in English is fine for passages (as long as new information isn't invented or something), for names, it's better to be as literal and accurate as possible. If a translation really doesn't carry over, it's okay to say what an equivalent English phrase would be, but the direct translation of the Japanese must also be explained. This is the only way we can ensure our credibility as a source for translations, otherwise it could easily look like we're just making stuff up, and are not to be trusted or taken seriously. - {{User:Walkazo/sig}} 21:51, 21 August 2015 (EDT) |