Editing Talk:Little Mouser
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 65: | Line 65: | ||
The "character" Nomadimouse is distinct in that....he has a hat and you can give a letter to him. He doesn't have an actual name, simply being referred to as "the wandering Nomadimouse," while the English guide treats "Nomadimouse" as his name. Given one of my minor goals is cleaning up the superfluous alleged "character" pages, this one also should probably be merged. | The "character" Nomadimouse is distinct in that....he has a hat and you can give a letter to him. He doesn't have an actual name, simply being referred to as "the wandering Nomadimouse," while the English guide treats "Nomadimouse" as his name. Given one of my minor goals is cleaning up the superfluous alleged "character" pages, this one also should probably be merged. | ||
The "character" Little Mouser <s>is never even directly called that (or ''anything'') in the game (and he seems wholly unnamed in lang-of-origin as well)</s>. It's a purple-colored one (thus resembling {{ | The "character" Little Mouser <s>is never even directly called that (or ''anything'') in the game (and he seems wholly unnamed in lang-of-origin as well)</s>. It's a purple-colored one (thus resembling {{media link|SMW2 Little Mouser.jpg|the original artwork}}) who runs "[[Little Mouser's Shop]]," <s>which to me sounds like the [[Boo's Shop]] run by [[Igor]], who obviously isn't named "Boo."</s> It seems they either localized inconsistently or they thought the "Chūchū" in the shop's JP name was Little Mousers' name (and considering it's also used for the [[Lovely Howz of Badges]], it's not his name). <s>Again, the English guide treats this as a name based purely on the shop's name.</s> Of additional note is the purple color is used for multiple "Squeeks" (also Chū-san) in TTYD. | ||
*EDIT: He is indeed called that in the description for the letter given by one of the Three Beautiful Sisters. [https://youtu.be/-soZ7_pCjbo?t=879 Here] is the respective Japanese line. It says カラカラタウンにいる 店のしゅじんへの手手紙 (He lives in the mysterious Dry Dry Outpost. the shopkeeper's letter.), so it doesn't seem to name him. | *EDIT: He is indeed called that in the description for the letter given by one of the Three Beautiful Sisters. [https://youtu.be/-soZ7_pCjbo?t=879 Here] is the respective Japanese line. It says カラカラタウンにいる 店のしゅじんへの手手紙 (He lives in the mysterious Dry Dry Outpost. the shopkeeper's letter.), so it doesn't seem to name him. |