MarioWiki:Proposals: Difference between revisions

m
Line 244: Line 244:
Historically, many Nintendo games have featured minor English text differences between their releases in the Americas and Europe/Oceania; however, these were typically not wholly separate localizations to account for the differences between American and British (or Commonwealth) English – they tended to follow American English conventions for the most part regardless. Rather, they were simple amendments made by Nintendo of Europe to Nintendo of America's existing English scripts, usually either to rectify perceived shortcomings or to modify certain terminology based on internal preferences. These versions were typically stored separately on region-specific cartridges or discs, with occasional differences in how they were labeled in internal data.
Historically, many Nintendo games have featured minor English text differences between their releases in the Americas and Europe/Oceania; however, these were typically not wholly separate localizations to account for the differences between American and British (or Commonwealth) English – they tended to follow American English conventions for the most part regardless. Rather, they were simple amendments made by Nintendo of Europe to Nintendo of America's existing English scripts, usually either to rectify perceived shortcomings or to modify certain terminology based on internal preferences. These versions were typically stored separately on region-specific cartridges or discs, with occasional differences in how they were labeled in internal data.


Later, during the DS, Wii, 3DS and Wii U eras, more distinct localizations specifically for the United States and United Kingdom that also accounted for regional language differences became more commonplace. However, all of the aforementioned practices have largely faded with the advent of the region-free Nintendo Switch, where games now typically release simultaneously worldwide on identical cartridges. As a result, English scripts are now more often than not also identical across regions (or at most contain only very minor differences, such as the date format used; in many cases, the date format is the *only* difference), though they are still almost always stored and labeled separately in internal data, typically alongside each other.
Later, during the DS, Wii, 3DS and Wii U eras, more distinct localizations specifically for the United States and United Kingdom that also accounted for regional language differences became more commonplace. However, all of the aforementioned practices have largely faded with the advent of the region-free Nintendo Switch, where games now typically release simultaneously worldwide on identical cartridges. As a result, English scripts are now more often than not also identical across regions (or at most contain only very minor differences, such as the date format used; in many cases, the date format is the ''only'' difference), though they are still almost always stored and labeled separately in internal data, typically alongside each other.


This proposal aims to determine how we should handle cases of identical or nearly identical (American) English scripts between regions when identifying languages in game infoboxes. Should we list them both as "English (United States)", simply as "English" or adhere to how they are distinguished in internal data, even when actual differences are minimal?
This proposal aims to determine how we should handle cases of identical or nearly identical (American) English scripts between regions when identifying languages in game infoboxes. Should we list them both as "English (United States)", simply as "English" or adhere to how they are distinguished in internal data, even when actual differences are minimal?
512

edits