User:Maw-Ray Master/Japanese-derived English names
From the Super Mario Wiki, the Mario encyclopedia
Jump to navigationJump to search
This page contains all subjects whose English name is derived from their Japanese name, but altered when localizing the name into English.
List of subjects
Super Mario Bros.
- Lava Bubble (Originally named "Podoboo", likely derived from an alteration of the hypothetical「ボウットボウ」(Bōttobō), a Japanese name derived from「ボウッと」(bōtto), onomatopoeia for something flaring up, and「坊」(bō), an affectionate suffix for boys, via misintepretation of the voiceless「ト」(to) with its voiced counterpart,「ド」(do) and a misinterpretation of the first「ボ」(bo) as「ポ」(po) via a confusion of the two diacritic signs used in Japanese. However, the enemy has never named「ボウットボウ」in Japanese, with the enemy usually generically referred to as「バブル」(Baburu, "Bubble"), though a similar enemy from Wario Land: Super Mario Land 3, Bō, shares a similar etymology with "Podoboo".)
Super Mario Bros. 3
- Goomba's Shoe (Referred to as a "Karoobi" in The Adventures of Super Mario Bros. 3, a transliteration error of Goomba's Japanese name,「クリボー」(Kuribō), possibly partially through metathesis of the "i" and "o" sounds in the name, which would result in「クロビー」(Kurubī).)
Super Mario Land
- Hiyoihoi (Alteration of「ヒョイホイ」(Hyoihoi) via incorrectly transliterating the syllable「ヒョ」(hyo) as「ヒヨ」(hiyo).)
- Biokinton (Alteration of「パオキントン」(Paokinton), partially via a confusion of the two diacritic signs used in Japanese.)
- Birabuto Kingdom (Derived from「ピラプト王国」(Piraputo Ōkoku, "Pyrapt Kingdom") via incorrectly transliterating「ピラプト」(Piraputo) as「ビラブト」(Birabuto), confusing the two diacritic signs used in Japanese (i.e. confusing the handakuten signs (゜) for dakuten (゛) on the two kanas originally making the "p" sounds).)
- Batadon (Alteration of「パタドン」(Patadon), possibly from misinterpreting the two diacritic signs used in Japanese, dakuten and handakuten (i.e. interpreting the handakuten sign「゜」for the dakuten「゛」on the kana making the "p" sound).)
- Kumo (A romanization of the Japanese word for "spider",「蜘蛛」(kumo). However, the species is not known as "Kumo" in Japan, instead being known as「ブラックピョン」(Burakku Pyon) in Japanese.)
- Mekabon (Alteration of「メカポン」(Mekapon) via incorrectly transliterating「ポ」(po) as「ボ」(bo) due to a confusion of the two diacritic signs used in Japanese.)
- Nyololin (Alteration of「ニョロリン」(Nyororin) due to the "l" and "r" sounds sounding the same in Japanese.)
- Pionpi (Alteration of「ピョンピー」(Pyonpī) via incorrectly transliterating the syllable「ピョ」(pyo) as「ピオ」(pio).)
- Yurarin Boo (Alteration of「ユラリン・プー」(Yurarin Pū) via incorrectly transliterating「プ」(pu) as「ブ」(bu) due to a confusion of the two diacritic signs used in Japanese, with possible influence from the English word "boo".)
Super Mario Land 2
- Noko Bombette (Possibly from rebracketing of「ノコボンメット」(Nokobon Metto), with influence from the English suffix -ette.)
Super Mario World 2: Yoshi's Island
- Poochy (Anglicization of「ポチ」(Pochi) via association with "Poochie", an hypocoristic term to refer to a dog in English.)