Treehouse: Difference between revisions
m (Added link) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
==Translations== | ==Translations== | ||
From its founding up to the early [[Wii]] years, Treehouse's English translations were used for the English script in all regions, with minor editing to account for difference in spellings between American and British English as well as replacing any potentially offensive content (examples of the later include [[Castle Bleck Interior|removing an instance of the word "shag"]] in ''[[Super Paper Mario]]'' as well as the sentence "! I don't get my jolies doing nice things" in ''[[WarioWare: Smooth Moves]]'' being changed to "I don't get my kicks doing nice things"). After ''[[Mario Party 8]]'' was [[List of Mario-related controversies#Mario Party 8|recalled in the UK]] due to featuring the word "spastic" (a term considering benign in American but considered highly offensive in the United | From its founding up to the early [[Wii]] years, Treehouse's English translations were used for the English script in all regions, with minor editing to account for difference in spellings between American and British English as well as replacing any potentially offensive content (examples of the later include [[Castle Bleck Interior|removing an instance of the word "shag"]] in ''[[Super Paper Mario]]'' as well as the sentence "! I don't get my jolies doing nice things" in ''[[WarioWare: Smooth Moves]]'' being changed to "I don't get my kicks doing nice things"). After ''[[Mario Party 8]]'' was [[List of Mario-related controversies#Mario Party 8|recalled in the UK]] due to featuring the word "spastic" (a term considering benign in American but considered highly offensive in the United Kingdom), American and British English scripts started to differ more, to varying degrees, ranging from games with largely similar translations but different object and characters names to completely different scripts. However, this practice seems to have been abandoned beginning with the [[Nintendo Switch]]. | ||
For a time, Treehouse's scripts were also used as the basis for translation in other languages. One example of this practice is the French translation of ''[[Paper Mario]]'', which features many character names and dialogue clearly based on Treehouse's writing rather than the original Japanese script. This practice largely stopped after the release of the [[Nintendo GameCube]], although Treehouse's own French and Spanish translations often share terminology with the English one. | For a time, Treehouse's scripts were also used as the basis for translation in other languages. One example of this practice is the French translation of ''[[Paper Mario]]'', which features many character names and dialogue clearly based on Treehouse's writing rather than the original Japanese script. This practice largely stopped after the release of the [[Nintendo GameCube]], although Treehouse's own French and Spanish translations often share terminology with the English one. |
Revision as of 17:57, August 30, 2020
- "Treehouse" redirects here. For the level in Luigi's Mansion: Dark Moon, see Tree House. For Donkey Kong's home, see DK's Tree House.
Treehouse is the product development division of Nintendo of America[1]. Though the name is often used to refer solely to the localization department, "Treehouse" englobes the localization team, audio-visual department, product management and quality assurance work[2].
Treehouse handles English, French, and Spanish localizations for the North American market and at one point planned to expand to Brazilian Portuguese[3][dead link]. Treehouse started as an initiative to address the lackluster quality of the English localization of Nintendo games during the 8-bit and 16-bit era[2]. The department often translates games as they are being developed and thus often communicates with the Japanese development teams [1]. The Japanese developers also consult Treehouse to prevent the inclusion of culture-specific content that could prove alienating to international audiences[2].
The "Treehouse" name finds its root in Donkey Kong Country; the team handling the North American localization of the game was "locked away" from the rest of NOA due to Nintendo's high secrecy toward the game and was codenamed "Treehouse" after Donkey Kong's residence[2]. As Treehouse expanded, the name stuck.
Translations
From its founding up to the early Wii years, Treehouse's English translations were used for the English script in all regions, with minor editing to account for difference in spellings between American and British English as well as replacing any potentially offensive content (examples of the later include removing an instance of the word "shag" in Super Paper Mario as well as the sentence "! I don't get my jolies doing nice things" in WarioWare: Smooth Moves being changed to "I don't get my kicks doing nice things"). After Mario Party 8 was recalled in the UK due to featuring the word "spastic" (a term considering benign in American but considered highly offensive in the United Kingdom), American and British English scripts started to differ more, to varying degrees, ranging from games with largely similar translations but different object and characters names to completely different scripts. However, this practice seems to have been abandoned beginning with the Nintendo Switch.
For a time, Treehouse's scripts were also used as the basis for translation in other languages. One example of this practice is the French translation of Paper Mario, which features many character names and dialogue clearly based on Treehouse's writing rather than the original Japanese script. This practice largely stopped after the release of the Nintendo GameCube, although Treehouse's own French and Spanish translations often share terminology with the English one.