Soul Rumblings: Difference between revisions
Scrooge200 (talk | contribs) (Not sure what this last line means, I even looked up slang meanings. I wish Paper Mario had more songs with lyrics, honestly.) |
m (Text replacement - "↵↵↵==" to " ==") |
||
(9 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 22: | Line 22: | ||
===''Paper Mario: Sticker Star''=== | ===''Paper Mario: Sticker Star''=== | ||
====Snow Rise==== | ====Snow Rise==== | ||
=====English===== | |||
<blockquote> | <blockquote> | ||
:Heart of a woman, heart of a man... | |||
:Both can know of love's grace... | :Both can know of love's grace... | ||
:Just try not to get egg on your face. | :Just try not to get egg on your face. | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
=====Spanish===== | =====Spanish (NoA)===== | ||
{| | {| | ||
!width=350px|Spanish script | !width=350px|NoA Spanish script | ||
!width=400px|Translation | !width=400px|Translation | ||
|- | |- | ||
Line 45: | Line 46: | ||
Tie a pink ribbon and dance everywhere, anywhere. | Tie a pink ribbon and dance everywhere, anywhere. | ||
</i></blockquote> | </i></blockquote> | ||
|} | |||
=====Spanish (NoE)===== | |||
{| | |||
!width=350px|NoE Spanish script | |||
!width=400px|Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
Corazón de hombre y corazón de mujer,<br> | |||
¡Unidos por la magia del amor!<br> | |||
Átate una cinta rosa y baila sin temor. | |||
</i></blockquote> | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
Man's heart and woman's heart,<br> | |||
United by the magic of love!<br> | |||
Tie a pink ribbon and dance without fear. | |||
</i></blockquote> | |||
|} | |||
=====Japanese===== | |||
{| | |||
!width=360px|Japanese script | |||
!width=240px|Romanization | |||
!width=300px|Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote> | |||
:おんな ごころと おとこ ごころで | |||
:いつも ゆれてる こいごころ | |||
:リボン フリフリ かなり ギリギリ | |||
</blockquote> | |||
| | |||
<i> | |||
<br>On'na-gokoro to Otoko-gokoro de<br> | |||
Itsumo Yureteru Koi-gokoro<br> | |||
Ribon Furifuri Kanari Girigiri | |||
</i> | |||
| | |||
<i> | |||
<br>Heart of woman and heart of man<br> | |||
Always-swinging heart of love<br> | |||
Shake the ribbon, get really intense | |||
|} | |} | ||
====Shy Guy Jungle==== | ====Shy Guy Jungle==== | ||
=====English===== | |||
<blockquote> | <blockquote> | ||
:Heart of a woman... Heart of a man... | |||
:Both shaken by love's grace... | :Both shaken by love's grace... | ||
:So tie a pink ribbon, dance all about... | :So tie a pink ribbon, dance all about... | ||
Line 55: | Line 101: | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
=====Spanish===== | =====Spanish (NoA)===== | ||
{| | {| | ||
!width=350px|Spanish script | !width=350px|NoA Spanish script | ||
!width=400px|Translation | !width=400px|Translation | ||
|- | |- | ||
Line 75: | Line 121: | ||
</i></blockquote> | </i></blockquote> | ||
|} | |||
=====Spanish (NoE)===== | |||
{| | |||
!width=350px|NoE Spanish script | |||
!width=400px|Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
Corazón de hombre y corazón de mujer,<br> | |||
¡Unidos por la magia del amor!<br> | |||
Átate una cinta rosa y baila sin temor.<br> | |||
Y evita los huevos que te van a llover. | |||
</i></blockquote> | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
Man's heart and woman's heart,<br> | |||
United by the magic of love!<br> | |||
Tie a pink ribbon and dance without fear.<br> | |||
And avoid the eggs that will rain on you. | |||
</i></blockquote> | |||
|} | |||
=====Japanese===== | |||
{| | |||
!width=360px|Japanese script | |||
!width=240px|Romanization | |||
!width=300px|Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote> | |||
:おんな ごころと おとこ ごころで | |||
:いつも ゆれてる こいごころ | |||
:リボン フリフリ かなり ギリギリ | |||
:やだわ タマゴが でちゃう フゥー | |||
</blockquote> | |||
| | |||
<i> | |||
<br>On'na-gokoro to Otoko-gokoro de<br> | |||
Itsumo Yureteru Koi-gokoro<br> | |||
Ribon Furifuri Kanari Girigiri<br> | |||
Yadawa Tamago ga De-chau Fū | |||
</i> | |||
| | |||
<i> | |||
<br>Heart of woman and heart of man<br> | |||
Always-swinging heart of love<br> | |||
Shake the ribbon, get really intense<br> | |||
Oh no, the egg comes out, ptooey | |||
|} | |} | ||
Line 91: | Line 186: | ||
:Oops! There's egg on your face... | :Oops! There's egg on your face... | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
====Spanish (NoE)==== | |||
{| | |||
!width=350px|NoE Spanish script | |||
!width=400px|Translation | |||
|- | |||
| | |||
<blockquote> | |||
;CAPTIONS:Esa lengua pegajosa | |||
:y el roce de tus escamas. | |||
:Ya no pienso en otra cosa. | |||
;BIRDO: Por favor, di que me amas. | |||
;CAPTIONS: Sabes que te comería | |||
:mas hay algo que me espanta. | |||
:No me beses, vida mía. | |||
:Tienes un huevo en la cara. | |||
</blockquote> | |||
| | |||
<blockquote><i> | |||
<br>That sticky tongue<br> | |||
and the touch of your scales.<br> | |||
I can't stop thinking about it.<br><br> | |||
<br>Please, tell me you love me.<br><br> | |||
You know I'd eat you<br> | |||
yet something horrifies me.<br> | |||
Don't kiss me, my life.<br> | |||
You've got an egg on your face. | |||
</i></blockquote> | |||
|} | |||
====Japanese==== | ====Japanese==== | ||
Line 154: | Line 280: | ||
==Names in other languages== | ==Names in other languages== | ||
===Swinging Swing=== | |||
{{foreign names | |||
|Jap=YuReRu・ブランコ | |||
|JapR=Yureru Buranko | |||
|JapM=Swinging Swing | |||
|SpaA=Altalena altalenante | |||
|SpaAM=Swinging Swing | |||
}} | |||
===Careless in Love=== | ===Careless in Love=== | ||
{{foreign names | {{foreign names | ||
|Jap=ノコノコ・メロメロ物語 | |||
|JapR=Nokonoko Meromero Monogatari | |||
|JapM=[[Koopa Troopa]] Love Story | |||
|SpaA=Amor despreocupado | |SpaA=Amor despreocupado | ||
|SpaAM=Carefree Love | |SpaAM=Carefree Love | ||
|Ita=Un uovo d'amore | |||
|ItaM=An egg of a love | |||
}} | }} | ||
===Soul Rumblings=== | ===Soul Rumblings=== | ||
{{foreign names | {{foreign names | ||
|Jap=ゆれてる濃い心 | |||
|JapR=Yureteru Koi-gokoro | |||
|JapM=Swaying Deep Feelings | |||
|SpaA=Balada de corazón | |SpaA=Balada de corazón | ||
|SpaAM=Ballad of Heart | |SpaAM=Ballad of Heart | ||
|Ita=Swing di Strutzi | |||
|ItaM=Birdo's Swing | |||
}} | }} | ||
Line 169: | Line 314: | ||
{{PMCS}} | {{PMCS}} | ||
[[Category: | [[Category:Music]] | ||
[[Category:Paper Mario: Sticker Star]] | [[Category:Paper Mario: Sticker Star]] | ||
[[Category:Paper Mario: Color Splash]] | [[Category:Paper Mario: Color Splash]] |
Revision as of 15:07, March 17, 2024
Template:Quote2 "Soul Rumblings" is a song by Birdo that plays in Paper Mario: Sticker Star and Paper Mario: Color Splash. While it has lyrics, they are not sung aloud and instead appear in captions.
History
Paper Mario: Sticker Star
Named "Swinging Swing" in the Sticker Museum's sound room, the song plays at Snow Rise in Paper Mario: Sticker Star, where Birdo sings it to Mario and gives him the Goat Thing.
"Swinging Swing" can be played on the record player in the Enigmansion. The steward enjoys it and says that it "[m]akes a fellow feel right at home," while the forebear is confused and "doesn't get it."
Lyrics to "Swinging Swing" can be found in the trash at Shy Guy Jungle, slightly differing from the ones heard at Snow Rise.
Paper Mario: Color Splash
In Paper Mario: Color Splash, the song plays in two parts: the prelude is called "Careless in Love", while "Soul Rumblings" plays after Birdo appears. Both parts are performed at Plum Park, in front of Mario and an audience of Shy Guys. This rendition's lyrics reference Yume Kōjō: Doki Doki Panic and the Flutter Jump move.
"Soul Rumblings" plays again when the Balloons Thing is used in battle, and in the credits theme, "Prisma Splash!"
Paper Mario: The Origami King
Although the song does not appear in Paper Mario: The Origami King, its lyrics are referenced at the end of the second act in the Big Sho' Theater when Birdo kisses Mario and says, "Tough luck, Overalls! Despite my prior warnings, here you are... with egg on your face."
Lyrics
Paper Mario: Sticker Star
Snow Rise
English
- Heart of a woman, heart of a man...
- Both can know of love's grace...
- Just try not to get egg on your face.
Spanish (NoA)
NoA Spanish script | Translation |
---|---|
|
|
Spanish (NoE)
NoE Spanish script | Translation |
---|---|
|
|
Japanese
Japanese script | Romanization | Translation |
---|---|---|
|
|
|
Shy Guy Jungle
English
- Heart of a woman... Heart of a man...
- Both shaken by love's grace...
- So tie a pink ribbon, dance all about...
- Just try not to get egg on your face.
Spanish (NoA)
NoA Spanish script | Translation |
---|---|
|
|
Spanish (NoE)
NoE Spanish script | Translation |
---|---|
|
|
Japanese
Japanese script | Romanization | Translation |
---|---|---|
|
|
|
Paper Mario: Color Splash
English
- CAPTIONS
- When did we fall so madly in love?
- Those plump pursed lips
- The overdone purple eye shadow
- BIRDO
- You only call me by moonlight...
- CAPTIONS
- Two hearts in doki doki panic
- My heart Flutter Jumps
- Kiss me, my darling
- Oops! There's egg on your face...
Spanish (NoE)
NoE Spanish script | Translation |
---|---|
|
|
Japanese
Japanese script | Romanization | Translation |
---|---|---|
|
|
|
Media
Swinging Swing - Plays when Birdo appears in Snow Rise | File info |
Swinging Swing (Record) - Plays when activating the record player in the Enigmansion | File info |
Careless in Love - Plays during the intro to Birdo's performance | File info |
Soul Rumblings - Plays during Birdo's performance and while using the Balloon Thing | File info |
Names in other languages
Swinging Swing
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | YuReRu・ブランコ Yureru Buranko |
Swinging Swing |
Spanish (NOA) | Altalena altalenante |
Swinging Swing |
Careless in Love
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | ノコノコ・メロメロ物語 Nokonoko Meromero Monogatari |
Koopa Troopa Love Story |
Italian | Un uovo d'amore |
An egg of a love |
Spanish (NOA) | Amor despreocupado |
Carefree Love |
Soul Rumblings
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | ゆれてる濃い心 Yureteru Koi-gokoro |
Swaying Deep Feelings |
Italian | Swing di Strutzi |
Birdo's Swing |
Spanish (NOA) | Balada de corazón |
Ballad of Heart |