Boo, Goo, Bones, and Kipp: Difference between revisions
Annalisa10 (talk | contribs) |
m (→Names in other languages: include both NoA and NoE French names of Dry Bones in Bones' French name meaning) |
||
Line 89: | Line 89: | ||
|ChiTM= | |ChiTM= | ||
|Fre=Kélé | |Fre=Kélé | ||
|FreM=Clipping of "Skelex" (Dry Bones) | |FreM=Clipping of "Skelex" or "Skelerex" (Dry Bones) | ||
|Ger=Knocho | |Ger=Knocho | ||
|GerM=Masculine form of "Knochen" (bone) | |GerM=Masculine form of "Knochen" (bone) |
Revision as of 13:56, January 31, 2024
Boo, Goo, Bones, and Kipp | |
---|---|
Species | High Boo Goomba Vomer Cheep Cheep |
First appearance | Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars (1996) |
Latest appearance | Super Mario RPG (Nintendo Switch) (2023) |
Boo, Goo, Bones, and Kipp are four minor characters in Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars. They are a part of Dr. Topper's final question in one of his two puzzle courses of the Six-Door Chamber in Bowser's Keep. They are a High Boo, a Goomba, a Vomer, and a Cheep Cheep, respectively, and Dr. Topper says the four had taken part in a triathlon together beforehand. The events were swimming, cycling, and a marathon. Dr. Topper challenges Mario to deduce which of the four finished in each place, with each giving a single hint. The character who gives each hint is randomized on each run of the puzzle course.
While Mario can attempt to deduce the final rankings from the group members' clues, each clue directly corresponds to a member's final placement. In the Nintendo Switch remake, the clues are adjusted to be more helpful. The clues and the placement of who gives them are as follows:
Ranking | SNES version | Nintendo Switch version |
---|---|---|
1st | "I outrode <x> on my bike, and <x> was never able to pass me!" | "I outdid <x> on my bike and in the final rankings!" |
2nd | "I fell into 4th place during the bike race, but finally ended up in the same place as I did in the swimming event." | "I fell into fourth place during the bike race, but finally ended up in the same place as I did in the swimming event." |
3rd | "I placed the same in the swimming and cycling events, but 2 others beat me in the marathon." | "I placed the same in the swimming and cycling events, but two others beat me in the marathon." |
4th | "I came in 3rd for swimming..." | "I came in third for swimming, and never did better in the events after that..." |
Names in other languages
- Boo
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | テレボー[?] Terebō |
Portmanteau of「テレサ」(Teresa, Boo) and「坊」(bō, an affectionate suffix for boys); shared with Octoboo | |
Chinese (simplified) | 害羞章鱼幽灵[?] Hàixiū Zhāngyú Yōulíng |
? | |
Chinese (traditional) | 害羞章魚幽靈[?] Hàixiū Zhāngyú Yōulíng |
? | |
French | Tiboo[?] | Clipping of "Petit Boo" | |
German | Spuki[?] | Clipped/diminutive form of "Spuk" (spook) | |
Italian | Boo[?] | - | |
Korean | 부끄돌이[?] Bukkeudol'i |
Portmanteau of "부끄부끄" (Bukkeu-bukkeu, Boo) and "~돌이" (-dol'i, a suffix used to denote "guy" friendly) | |
Spanish | Boo[?] | - |
- Goo
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | クリタ[?] Kurita |
From「クリボー」(Kuribō, Goomba) and「~た」(-ta, a masculine names ending) | |
Chinese (simplified) | 库栗塔[?] Kùlìtǎ |
Transliteration of the Japanese name | |
Chinese (traditional) | 庫栗塔[?] Kùlìtǎ |
Transliteration of the Japanese name | |
French | Goo[?] | - | |
German | Gumbel[?] | Diminutive of "Gumba" (Goomba) | |
Italian | Goo[?] | - | |
Korean | 굼타[?] Gumta |
From "굼바" (Gumba, Goomba) and the Japanese name | |
Spanish | Goo[?] | - |
- Bones
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | カロリン[?] Karorin |
Portmanteau of「カロン」(Karon, Dry Bones) and「~りん」(-rin, a diminutive suffix used for indicating endearment); shared with Calorite | |
Chinese (simplified) | 碎碎灵[?] Suì Suì Líng |
? | |
Chinese (traditional) | 碎碎靈[?] Suì Suì Líng |
? | |
French | Kélé[?] | Clipping of "Skelex" or "Skelerex" (Dry Bones) | |
German | Knocho[?] | Masculine form of "Knochen" (bone) | |
Italian | Tarto[?] | Clipping of "Tartosso" (Dry Bones) | |
Korean | 와를린[?] Wareullin |
From "와르르" (Wareureu, Dry Bones) and the Japanese name | |
Spanish | Huesi[?] | Clipping of "Huesitos" (Dry Bones) |
- Kipp
Language | Name | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Japanese | プックン[?] Pukkun |
A contraction of「プクプク」(Pukupuku, Cheep Cheep) and the honorific「~くん」(-kun) | |
Chinese (simplified) | 泡泡库[?] Pào Pào Kù |
? | |
Chinese (traditional) | 泡泡庫[?] Pào Pào Kù |
? | |
French (NOA) | Azo[?] | Clipping of "Aquazo" (Cheep Cheep) | |
French (NOE) | Cheep[?] | Clipping of "Cheep Cheep" | |
German | Blubber[?] | Inflection of "blubbern" (to bubble) | |
Italian | Smakko[?] | Partial male form of "Pesce Smack" (Cheep Cheep) | |
Korean | 뽀꿈[?] Ppokkum |
Corruption of "뽀꾸뽀꾸" (Ppokku-ppokku, Cheep Cheep) | |
Spanish | Cheep[?] | Clipping of "Cheep Cheep" |
Dry Bones | |
---|---|
Characters | Bones • Dry Bones • Kāmenētā • Sphinx Zō • The Dead Bones |
Species | Dark Bones • Dark Dull Bones • Dry Bones • Dry Bones 5-Stack • Dull Bones • Elite Dry Bones • Mega Dry Bones • Paper Dry Bones • Parabones • Red Bones • Sad Dry Bones • Suppon no Karon • Vomer |
Related items | Banisher • Dry Bones Dasher • Dry Bones Shell |
Cheep Cheeps | |
---|---|
Characters | Bessie Bass • Cheepskipper • Chef Shimi • Coach • Furious Fred de Fillet • Kipp • Porcupuffer • Sashimie • Sushie • Stewart • Ultra Pukupuku |
Species | Air Cheep • Baby Cheep • Big Cheep Cheep • Big Deep Cheep • Big Eep Cheep • Blurp • Cheep Cheep • Cheep Cheep (Snow Kingdom) • Cheep Chomp • Deep Cheep • Eep Cheep • Fish Bone • Gold Cheep Cheep • Honebon • Jean de Fillet • Lava Cheep Cheep • Mad Blurp • Mecha Cheep • Mr. Kipper • Needle Bomb • Porcupuffer • Puffer-Cheep • Rip Van Fish • Sad Cheep Cheep • Sand Cheep • Small Cheep Cheep • Spike Bass • Spiny Cheep Cheep |
Vehicles | Cheep Blimp • Cheep Charger • Cheep Snorkel • Fish Bone Ferry • Gold Cheep Charger • Gold Cheep Snorkel • Gold Fish Bone Ferry • Green Cheep Charger |